Профессиональная этика очевидна, о ней известно всем и все пытаются её соблюдать. Но, как это бывает со всеми очевидными вещами, довольно трудно определить, какие конкретно вопросы составляют этические правила. В каждой профессии есть свод писанных и неписанных правил. Которые обязательно должны выполняться работниками этой профессии, чтобы их можно было считать профессионалами.
Некоторые этические нормы являются универсальными, это такие нормы, как соблюдение сроков и продажа только тех услуг, которые вы сможете предоставить на высшем уровне, но большая часть норм является уникальной для каждой конкретной профессии или ремесла (в случае перевода это, например, беспристрастность). Ниже приведены основные этические нормы, которые должен соблюдать переводчик:
• Компетенция
• Пунктуальность
• Беспристрастность
• Конфиденциальность
Компетенция. Эта норма обязывает переводчика работать только с тем текстовым материалом, который он способен перевести с наилучшим качеством. Это подразумевает знание переводчиком лингвистического компонента перевода (язык оригинал и язык перевода), отличное знание тематик перевода и способность использовать оборудование и программное обеспечение необходимое для выполнения задачи. Согласие выполнить работу является объявлением того, что вы обладаете необходимой компетенцией и квалификацией для предоставления перевода наилучшего качества.
Пунктуальность. Соблюдение согласованных в заказчиком сроков для переводчика является нерушимым правим. В случае задержки срока сдачи перевода нужно немедленно уведомить об этом заказчика, чтобы у него было время для принятия решения в связи с этой ситуацией. Однако, если клиент вносит какие-либо изменения в исходный текст или увеличивается объем работ, необходимо установить новый срок выполнения работ с учётом сложившейся ситуации.
Беспристрастность. Переводчик это, своего рода, средство коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, поэтому при переводе текста ему необходимо быть абсолютно беспристрастным и передать смысл текста с минимальными искажениями. Но переводчики не роботы, они люди, и им, как и всем людям свойственно иметь собственные мнения и убеждения; тем не менее, во время исполнения своих служебных обязанностей переводчики должны все время помнить о том, что их роль заключается в максимально точной и полной передаче смысла сообщения на другом языке.
Если переводчик считает, что заказанный перевод противоречит его или её моральным принципам или убеждениям, рекомендуется отказаться от выполнения такого заказа. Но если вы уже согласились на выполнение перевода таких материалов или договор уже подписан, вы обязаны переводить текст и выполнить этот перевод как можно ближе и точнее по отношению к оригиналу.
Конфиденциальность. Переводчик не должен использовать личную или деловую информацию, предоставленную клиентом ни в каких иных целях, кроме обработки заказов от этого заказчика и не должен раскрывать содержание исходных или переведённых текстов третьим лицам за исключением случаев, предусмотренных законом. Для обеспечения наилучшей защиты информации необходимо включить статью о конфиденциальности в договор на предоставление услуг по переводу.