![]() ![]() "Твоим огнем душа согрета..." - так называется выставка, посвященная 225-летию святителя Филарета Московского. Именно его перу принадлежит перевод Священного Писания на современный русский язык. Миллионы россиян читают Библию в переводе митрополита Филарета.Выставка проходит в московском Новодевичьем монастыре и продлится до конца года.
![]() Правовое бюро юридического перевода. Перевод документов, договоров и др. текстов
|
Стиль работыПрофессия переводчика, бесспорно, одна из древнейших и наиболее востребованных в мире. На сегодняшний день не смотря на все достижения науки и прогресса так и не удалсо создать адекватную систему, позволяющую обойтись без переводчика. До сего дня главным инструментом передачи информации с одного языка на другой является переводчик. Однако в современном мире, где владение всего одним языком (родным) уже практически стало считаться дурным тоном, труд переводчика кажется менее востребованным и нужном. Очень распространено заблуждение о том, что практически любой человек, владеющий, допустим, английским языком может перевести практически любой текст с или на этот язык. Цена такого заблуждения может быть очень высока: на кону, возможно, окажется человеческая жизнь, если это медицинский или судебный перевод, или благополучие компании в случае деловой или финансовой документации. Каждый должен заниматься своим делом: врач - лечить, переводчик - переводить, инженер - проектировать и т.д. Кроме того, кажущаяся легкость и простота перевода с английского (или с любого другого более менее знакомого иностранного языка) привлекает в профессию людей, которые рассматривают её как хобби или как лёгкую возможность подзаработать. Вследствие этого падает престиж к профессии в целом, и уважение к переводчику в частности. При поиске и выборе переводчика для своей компании, неважно, удалённого или штатного специалиста, следунт помнить, что высокое качество выполненной работы в любом деле пропорционально затраченным усилиям. В переводе оно пропорционально тому, сколько времени переводчик провел, изучая тематику, вникая в тонкости вашего текста и пытаясь разобраться со всеми мельчайшими смысловыми нюансами предоставленного материала. В трудозатраты также входит редактирование уже готового текста и внимательня его вычитка на предмет грамматических, синтаксических и стилистических ошибок. Каждый, даже самый маленький текст требует внимательного отношения и тщательной работы над собой. При этом, если переводчик постоянно совершенствует свои профессиональные навыки, на единицу текста он затрачивает меньше времени, не теряя при этом качества. Однако, чем выше уровень специалиста, тем дороже стоит его рабочее время (это верно для всех профессий), поэтому, несмотря на меньшие временные затраты на единицу текста, тарифы такого специалиста растут вместе с его квалификацией. В этом, на мой взгляд, и заключается главная причина того, что действительно хороший перевод, выполненный на высшем уровне, не может быть сделан студентом непереводческой специальности (а по моему опыту даже студентом-переводчиком) или человеком, для которого перевод всего лишь хобби, так же как и не может такой перевод стоить дёшево, зачастую даже дешевле себестоимости.
|