![]() ![]() "Твоим огнем душа согрета..." - так называется выставка, посвященная 225-летию святителя Филарета Московского. Именно его перу принадлежит перевод Священного Писания на современный русский язык. Миллионы россиян читают Библию в переводе митрополита Филарета.Выставка проходит в московском Новодевичьем монастыре и продлится до конца года.
![]() Правовое бюро юридического перевода. Перевод документов, договоров и др. текстов
|
Специализация в переводеДля того, чтобы обеспечить хорошее качество перевода необходимо понимать и знать, что переводишь - с этим никто спорить не будет. Однако переводчику совсем не обязательно вникать во все тонкости профессиональных хитросплетений, которые могут попасться в тексте: достаточно понимать экономическое или юридическое явление, чтобы о нем переводить, но совсем не нужно доискиваться до истоков его возникновения. Перевод нельзя выполнить, не имея никаких знаний в предметной области и, так же трудно выполнить перевод в области, с которой ты знаком досконально (слишком велик соблазн "подправить" неточный оригинал и его автора) - необходима золотая середина. По этой причине я выполняю перевод лишь тех текстов, по которым я обладаю достаточными фоновыми знаниями для того, чтобы понимать смысл переводимого материала и отдавать себе отчёт в том, что мои накопленные знания по теме не смогут мне заменить консультацию с профессионалом. Области специализации в переводе: Мои знания помогают мне "продираться сквозь дебри смысла" и отыскивать то самое главное, что хотел донести автор. Однако осознание того, что мои знания области перевода являются всего лишь инструментом обеспечения качества моих услуг (а не профессией) заставляет меня обсуждать все непонятные или двусмысленные моменты со специалистом заказчика. 2006 - наст. вр. - студент заочного отделения ГУ "Высшая школа экономики" по специальности "экономика и управление на предприятии". Перевод экономических и финансовых текстов, в отличие от публицистических или рекламных, требует особенного подхода со стороны переводчика. Такие тексты, наряду с текстами по машиностроительной или юридической тематике, не допускают вольной трактовки терминов и понятий. Тут требуется четкий профессиональный перевод, который может обеспечить лишь человек, хорошо знакомый с тем, что он переводит и отдающий себе отчёт в том, какими могут быть последствия неправильной трактовки того или иного понятия или показателя. Благодаря высшему экономическому образованию, а также постоянному изучению экономической и финансовой систем США и Великобритании, я смогу быстро разобраться в мельчайших нюансах текста и выполнить полноценный корректный, адекватный и точный перевод. 2000 - 2006 - посещение еженедельных лекций в Эрмитаже по истории искусства, Западно-Европейской живописи и скульптуры. Курсы гидов-переводчиков при Эрмитаже, Екатерининском дворце и Петергофе. Искусство безгранично и многогранно, как сама жизнь. И направлений в искусстве не счесть. Не каждый специалист по Древнему Египту сможет рассказать об искусстве Древнего Китая. Тут тоже есть специалисты с узкой специализацией. Я главным образом перевожу о Европейской скульптуре и живописи. Вне зависимости от специализации в искусстве переводчику нужно знать особенности описания предметов искусства на рабочих языках. Часто при переводе с русского на английский именно материалов по искусству приходиться сталкиваться с наиболее сложными случаями изменения структыры предложений ради сохранения эмоциональсти описания. Для качественного выполнения перевода на эту тематику переводчику необходимо:
|