"Твоим огнем душа согрета..." - так называется выставка, посвященная 225-летию святителя Филарета Московского. Именно его перу принадлежит перевод Священного Писания на современный русский язык. Миллионы россиян читают Библию в переводе митрополита Филарета.Выставка проходит в московском Новодевичьем монастыре и продлится до конца года.

  

Русский   English   Francais   

Часто задаваемые вопросы

Здесь Вы можете оставить свой вопрос о переводе. Кроме того, ниже представлены наиболее часто встречающиеся вопросы по переводу.

ФИО(*):
Ваш Е-mail(*):
Телефон:
Вопрос(*):


Что такое учётная страница?

Учётная (стандартная, расчётная) страница используется для унификации расчетов большинством переводчиков и агентств переводов. Как правило, это страница, состоящая из 1800 символов, включая пробелы; 1800 символов соответствуют 1800 ударам по клавиатуре (60 ударов в строке, 30 строк на странице). Вы можете посмотреть объем документа в формате MS Word в символах, если войдете в меню Сервис-Статистика-Количество знаков с пробелами.

Сколько страниц можно перевести за день?
Норма перевода, установленная для переводчика законодательно, составляет 8 учётных страниц, т.е. 14,5 тысяч знаков в день. Однако, реальная скорость перевода и, соответственно, объем переведённых страниц за день, зависит от тематики, направления перевода (с языка или на язык) и опыта переводчика. Следует ориентироваться на среднюю скорость перевода 6-8 страниц в день.
Как расчитывается цена перевода?

Цена перевода расчитывается по исходному документу, исходя из трудовых и временных затрат переводчика на работу с исходным материалом. Цена страницы срочного перевода документа MS Word обычной сложности с иллюстрациями и сложным форматированием будет складываться из базовой стоимости перевода текста, доплаты за срочность и доплаты за обработку рисунков и сложное форматирование.

При этом в базовую стоимость перевода входит подготовка текста к переводу (согласование терминологии с заказчиком, поиск необходимой информации в интернете), перевод, редактирование и корректура текста переводчиком, простое форматирование текста, максимально приближенное к оригиналу.

Почему Ваши цены выше, чем в других агентствах?

Хорошие вещи не могут стоить дёшево. Я думаю, многие с этим согласятся. Для обеспечения качества необходимы ресурсы, за которые нужно платить. Зачастую, в агентствах не очень большой штат переводчиков, поэтому ваш заказ, скорее всего, будет выполнять внештатные сотрудники, которые смогут обеспечить перевод по низким расценкам. Такими переводчиками-внештатниками часто бывают студенты первых курсов, школьные преподаватели иностранного языка или люди, для которых перевод является скорее хобби, чем профессией, т.е. переводчики, которые не смогут уделить достаточно времени переводу ваших материалов. 

Для меня же перевод - это основная работа, которой я зарабатываю на жизнь. В цену за условную страницу я включаю затраты на выполнение перевода (покупку словарей и справочных материалов, затраты на интернет и многое другое), налоги и свою заработную плату.

Кроме того, в разных агентствах первоначальная стоимость услуг в процессе может меняться несколько раз, туда может быть прибавлена стоимость редактирования, сканирования, вёрстки и т.д. Стоимость, которую я сообщаю вам перед началом работы, является окончательной и неизменной на все время выполнения работ. В стоимость уже включены подготовка материалов к переводу (сканирование и распознавание текста с бумажных носителей), редактирование, корректура, несложная веёрстка, распечатка материалов (если требуется).

Вы даёте скидку за большой объём?

Скидка - прерогатива компаний, поскольку они живут за счет труда своих работников. При этом компания "отламывает" от своей маржи, а не из зарплаты производственных рабочих. Во время распродаж в европейских магазинах зарплата продавцов не снижается, хотя скидки в магазинах от цены товара составляют десятки процентов.
У переводчика нет маржи, у него все - зарплата производственного рабочего, то есть его самого. Поэтому предлагать человеку работать за меньшие деньги по причине больших объемов нелогично. Больше, чем его выработка, он все равно не сделает.

Однако при большом числе повторов в одном проекте  возможно  предоставление скидки порядка 10%. Решение о скидке может быть принято только после ознакомления со всем материалом.

Профессиональный и качественный перевод
info@mztranslation.com